Corrado Di Pietro 

CANTO D'ALFEO

                                                                                                                               

1

La cerva





Era matina prestu. L’acquazzina
lucia ancora nta-ll’arbiri e li fogghi
e un vintacciolu juculanu e curiusu
scaliava rintra l’erva e la virdura.
Comu un cavaddhu a lu trottu, furiusu,
ri la trazzera ri crita e ri lippu
mpunenti scinnia lu ggiuvini Alfeu.
Lu peri nun pusava nta la terra.
E nni lu voscu la cerva allattava.
Era matina prestu. La muntagna
e la chianura a-vvolu ri spriveri:
lu satiru curria, assatanatu.
Curria ccu-ll’arcu strittu a lu pugnu,
tisa la testa ri tàuru nfuriatu,
fermu lu vrazzu ri bbiancu alabastru.
Curria e ccu lu peri l’ordini rumpia
ri ss’universu nicu e senza storia.
Lu suli spargia pàmpini di rrosi.
Era matina prestu. Pi tu scantu
li centuperi li vermi e li griddhi
scinnevanu a lu funnu ri la tana;
puru li bbesti ranni e saravagghi
circavanu la fossa e lu rriparu.
A lu mpruvisu si firmau. Vardava
e ascutava ogni scrusciu, ogni rrispiru.
Sula e-ssirena la cerva manciava.
Nta lu voscu la schigghia ri la cerva.
Era matina prestu ma la morti
nun canusci né orariu né rralogghiu.
Comu tu ventu ri la tramuntana
passa tocca e stuta ccu jita ri jelu
li faiddhi ri la vita. Ri lu celu
vinni la morti. Travirsau la chiana
e linziau lu velu ri lu silenziu
ccu na surda friscata ri sampugna.
Nta la ribba ri lu ciumi stramazzau.
La fileccia trasuta nta la testa
rava la cerva l’urtimi assaccuni.
Nu ttràntulu ri morti la scutia.
Poi si firmau, s’attisau tutta e parsi
un lignu siccu spirdutu nta-ll’acqua.
Stava Alfeu comu lu ddiu ri la guerra:
l’arcu a lu celu e lu peri a-ll’armalu,
rrignava e gudia. Maistà ri la vita!
Ri lu voscu na vuci ri cardiddhu.
 
2
Alfeu e Aritusa
Vinia Aritusa cantannu e sautannu.
Era farfalla ccu li veli scioti
rrosa comu lu celu ca nchiaria.
La peddhi avia ri pièrsica matura.
Vinia la ninfa bbeddha ri lu voscu
supra li petri e supra la virdura,
era n’ariusa jimenta senza frenu
c’assicutava anìmmuli ri ventu.
Vicina è la so vuci ri cardiddhu.
Lu visti. Era un ggicanti, un tirribbìliu.
Nta-ll’occhi avia lu spirdu ri la morti,
nta li manu lu sancu ri la cerva
ancora russu a-ffogghia ri papaviru.
Lu visti. Tisu, scurputu nta-ll’aria,
l’armalu a tracoddu, fermu lu passu;
tuttu lu munnu purtava a li spaddhi.
Un trèmitu ci travirsau lu pettu.
E un gridu strazzau lu cilesti velu.
 
Chiansi Aritusa la cerva attrivita
chiansi ssu corpu pinnenti, allintatu,
chiansi la so cumpagna senza vita
gridannu lu so nnomu a-pperdiciatu.
Lu ciumi si sciugghiu li cianciani
la vuci ri lu voscu si susìu
e tutta la muntagna rrintrunau
finu a svigghiari lu putenti ddiu.
La terra a lu duluri s’aggrinzau.
Rittu stava Alfeu, ri facci a la ninfa.
Vardava li so formi rrilucenti,
pircantatu. Era na ddia ri biddhizza.
Stunatu si calò, stisi l’armalu
a li peri ri ssa statua ri cira
e ci rissi: - Pirdunu, iu nun sapia.
Ma tu cu’ si’ ca sciogghi li to lacrimi,
risinu ri la notti ca rristagna? -
Chi ffocu ci bbruciava nta li vini!
Oh, ali stanchi ri sònnira scueti
e smania ranni ri longhi nuttati,
cuitàtivi ca ni finiu la cursa!
Cuitàtivi! La gloria ri lu suli
si fici carni e si vistiu ri luci
la luna ca passau supra la terra.
Bbeddha ca mi talii nun ti scantari,
fermalu un pocu cca lu to sprinnuri! -
Si scantau nveci la bbeddha: trimava.
Nta-ll’occhi r ‘Alfeu lu focu addhumava
e li so manu r’acciaru strrncevanu
li vrazza dilicati d’Aritusa.
La smania ri la carni annorba e sfui
si fa frevi e pazzia finu a la morti.
Ma vosi Ddiu ca la virginità
ri ssa ninfa sacrata appartinissi
a la natura e a lu cilesti imperu.
Trimò la terra, tuttu si firmau.
Culonna rrutta Alfeu si sdirrubbava
supra li petri, mutu e frasturnatu,
mentri Aritusa, palumma scantata,
supra la terra scappava e-vvulava.
Valanchi travirsau vosca e-cciumari
vaddhati e-mmunti pi lu jornu sanu;
stanca a la fini arrassu ri lu mari
comu na fogghia si lassau mancari.
Nni la notti un lamentu ri cardiddu.
 
3
Trasfurmazioni d’Aritusa
 O matri ranni, o terra gginirusa,
o signura ri tutta la natura,
tu ca mi vulisti virgini e spusa
sulamenti a lu ddiu ri la friscura,
sàrvami. Lu mari chiuri li porti
e lu ciatu pisanti ri sta furia
è vventu e-ffocu ri disiu e-mmorti.
O matri, sàrvala sta to criatura! -
Cumeta senza filu fu ssu chiantu.

Li lacrimi pirciarunu la terra,
comu un cuteddhu tagghiarru la timpa
e scinnierru funnuti nni lu mari.
A-ppicca a-ppicca ci scunciu la peddhi
e capiddhi e occhi e vrazza d’Aritusa
divintarunu acqua, sulu acqua limpia
ca lenta lenta scinnia nta la conca.
La ninfa scumpariu. Era già la sira.
Ali stanchi nta lu ventu ri l’Africa.
Circava la maistà ri li carrubbi
la quagghia, lu so niru cunfurtusu
ddoppu lu volu friddu e senza fini.
Spersa era la rrìnnina e iàuta ggirava.
Nun-cc’era na rrama, nè erva, né-cciuri,
nun-cc’eranu armali ranni né-nnichi.
Tuttu era petra valanchi e sdirrubbi,
tuttu era siccu, sdisulatu e-mmortu.
Un gridu nta lu scuru di li rutti.
Comu un liuni firutu e senza paci
ia e vinia Alfeu ri chissu locu,
vardava la conca ma nun capia
comu si potti sciogghiri ssa ddia.
Scinniu finu a la funti, si calau
e nni lu specchiu ri l’acqua ncantata
visti la facci so, llàlia e sfurmata;
jttò forti na vuci e rrissautau.
Ma cu’ fu ca ci arrusicò lu cori?
Cu’ fu ca ci straviau menti e pinzeri
e in ddiavulu sarvagghiu lu canciau?
Frìj la carni sua faiddhi faiddhi
e si sperdi l’occhiu so spiritatu.
E’ cchistu lu tirribili ggicanti,
la forza ri la terra e cori duru?
Vardàtilu comu scumazza e smania!
Pari un ccani ca persi Lu cunigghiu.
La sira vinni tènnira e-ggintili.
 
Vinni la sira e Alfeu nunn-avia paci.
Vulia firmari lu suli calanti
e-ttiniri addhumata la so bbraci.
Ma l’umbra ri la notti caminava
supra lu scogghiu lippusu e puncenti;
trasia nta li ciaccazzi e nta li rutti
e scali ri petri acchianava e scinnia.
Un velu niuru cummigghiau la funti.
Un velu niuru cummigghiau la terra.
Passau la notti e vinni la matina
ma Alfeu nun si spustava ri ssu locu.
Vardava la surgiva e l’acqua chiara
e lu disignu ri la so figura.
Passarru e ripassarru tanti voti
lu suli d’oru e la luna d’argentu;
passavanu e-ttruvàvanu ss’amanti
ssittatu a-vvardia ri ssa sipurtura.
Era la sintinella ri la morti.
Amu la notti - ricia - la notti
ca m’annorba e lu sangu mi lu jela.
La notti ca m’astuta li to specchi
e sculura lu celu ca s’ammira;
sulu la notti allenta la me pena,
sulu ri notti, chiusa nta ssu rregnu.
ti pozzu ncurunari me rriggina.
L’amuri miu nun avi cchiù rritegnu.-

Rispira l’amuri a-cciatu r ‘aceddi.
 
Ma lu rrispiru so fu chiantu e gridu
e stetti a suspirari notti e-gghiornu.
Chiansi lu malu ristinu mminnicu
c ‘ accussì fforti lu vosi pruvari.
Chiansi ncuttu e ogni lacrima scinriia
rintra lu pettu ri l’amica sua
e-ll’acqua ccu-ll’acqua s’ammiscava
e-nni lu stissu lettu si curcava.
Nni la conca spuntau la prima fogghia.
 
4
Prijera d’Alfeu
Na virdi cannizzola sularina
rapia supra la testa lu so umbrellu:
eranu fili e parìanu capiddhi
ccu ‘n pettini ri suli pittinati.
Li carizzò e ci parsi ca tuccava
la testa fina ri la ninfa amata;
abbannunatu a lu ruci trasportu
ccu li labbra trimanti li vasava.
La ddia r’amuri ruppi la fattura.
Comu pi ncantu si vistiu la terra
ccu li culura ri la so staciuni;
lu mmùrmuru fistusu ri lu ciumi
scutiu lu sonnu longu ri l’aceddi.
Sinfunia r’arcubalenu a lu celu
gioia ranni ri lu suli ca rrirria
ora ca lu rralogghiu ri lu tempu
cuntentu rripigghiava la so via.
La filicità avi ali di rrìnnini.

Scìnniri ntisi Alfeu n caluri stranu
rintra lu corpu so pisanti e tisu;
si ci sciugghierru li vini e lu cori
e si sintiu liggeru e senza pisu.
Capiu ca la so forza nun bbastava
pi dduminari supra la natura,
ca stava la putenza ri lu munnu
nni la fraulità ri n ffilu bbiunnu.
Ssu sintimentu ci sciugghiu lu cantu.

-Patri ca ri li celi a gguvirnari
stai la ristinu ri uòmmini e r’arnzali,
ora capisciu pirchì vita e morti
sunufruttu ri la to santu amari.
E’ sulu ssu bbeni maistusu e-fforti
ca tagghia la cura ri la ddraunara
ca nni la cori ni cunzunza e sbatti.
La sorti ri sta ninfa nunfu amara.
Amara è cu’ nun duna e nun ricivi.
L’universu pusseri ru’ naturi:
una si chiama Bbeni e-ll’au tra Mali.
Si su’ mmiscatiformanu la vita
si su’ scacciati chianianu la morti.
Iddha era la vita ed iu eru la morti,
iddha la bbeddha aurora ed iu la sira.
Chifazzu, Patri miu, s’iddha mi lassa,
a cu’ ligari pozzu la me sorti?
La senti la so vvuci di cardiddhu?
Rapi, o Patri, supra stn duru scogghiu,
lu me corpu, ràpimi vini e nèriva,
sciogghi li ruppa stritti ri la peddhi
e-ffammi addivintarifancu ed èriva.
Nni lu sdirrubbu pèrdiri mi vogghiu
e-ddin tra li ciaccazzi ri lu munti.
Ricugghirò lu chiantu ri li nuvuli
pi-ddari sempri lenti a chista funti.-

L’ariu si ntrubbuliau. Si fici scuru.

Lu ventu si susiu e gridò forti,
lu mari rriugghiu cu bbava n-vucca,
lu celu sbandicau finestri e-pporti
e comu fu si sduvacau tant’acqua.
Arburi, armali, li canni sbattuti,
lu voscu ca paria n toru firutu,
tuttu era anniatu e cchiù nun si vidia.
Chiuviu ru’ jorna sani e-ttri nuttati.
Ddoppu stu tempu rriturnau la paci.

5
L’acqua ri la vita
Turnau lu suli e rripigghiau pusessu
ri la terra accupusa e sdisulata.
L’ariu sirinò e si carmò lu mari,
divintarru ri petra fancu e crita.
Era matina prestu. Nni lu celu
un ciàvuru puncenti ri nipìta.
Iàuta jucava la rrìnnina e la quagghia
rattava lu silenziu a li pantani.
Rrirria la maistà ri la natura.
La funti d’Aritusa si ngranniu.
Un lagu ora sprinnia unni ddha conca
rristagnava. Pocu arrassu, fistanti,
ia caminannu un ciumi mistiriusu
ca niscia ri lu ventri ri la terra.
Oh, comu ci inchia li cianchi a la funti
e comu la scuncicava e ci jucava!
Comu giuia Aritusa finalmenti!
Era nta-ll’ariu na vuci ri merru.
- Iu ti portu l’arduri di la terra,
lufocu ranni ca rin tra ci-avvampa.
Ti portu la forza ri muli liuni
e la putenza ri centu vulcani.
Dùna mi, amuri mm, paci e rrizzettu
ca nta li vini nzei scurri in scuetu. -
Cantava r’accussì d’Alfeu lu ciumi
mentri Aritusa si rapia tu pettu.
L’acqua ri ssa surgiva mai scunciu.
Passa la stanca rrìnnina assitata
e ferma lu so vvolu e si ristora.
Passa lu caminanti e si cunzola
ca po’ firmari cca la so jurnata.
Passa la ggenti e passanu l’armati
tutti trovanu cca acqua e-ffriscura.
Passau puru na cerva allaccariata,
visti la funti e-vvippi. E fu la vita.
E cuminciau la storia ri lu munnu
ccu st’acqua ri l’Amuri senza funnu.
1

La cerva





Era il mattino presto. La rugiada
luccicava ancora su alberi e foglie
e un venticello giocoso e curioso
rovistava tra l’erba e la verdura.
Come un cavallo al trotto, furioso,
dal viottolo di creta e di muschio
imponente scendeva il giovine Alfeo.
Il piede non posava sulla terra.
E nel bosco la cerva allattava.

Era il mattino presto. La montagna
e la pianura a volo di sparviero:
il satiro correva, assatanato.
Correva con l’arco stretto nel pugno,
dritta la testa di toro infuriato,
fermo il braccio di bianco alabastro.
Correva e col piede rompeva l’ordine
di quel piccolo mondo senza storia.
Il sole spargeva pampini di rose.
Era il mattino presto. Per la paura
i millepiedi ed i vermi ed i grilli
scendevano nel fondo della tana;
anche gli animali grandi e selvaggi
cercavano la fossa ed il riparo.
All’improvviso si fermò. Guardava
e ascoltava ogni rumore e respiro.
Sola e serena la cerva mangiava.
Nel bosco il grido della cerva.
Era il mattino, presto, mà la morte
non conosce nè orario né orologio.
Come il vento della tramontana
passa tocca e spegne con dita di gelo
le faville della vita. Dal cielo
venne la morte. Traversò la pianura
e lacerò il velo del silenzio
con un sordo fischio di zampogna.
Nella riva del fiume stramazzò.
Con la freccia conficcata nella testa
dava la cerva gli ultimi sussulti.
La scuoteva il tremore della morte.
Poi si fermò, tutta s’irrigidì e parse
un legno secco sperduto nell’acqua.
Alfeo sembrava il dio della guerra:
l’arco al cielo e il piede sull’animale,
regnava e godeva. Maestà della vita!
Dal bosco una voce di cardellino.
 
2
Alfeo ed Aretusa
Veniva Aretusa cantando e saltando
Era una farfalla coi veli sciolti
rosa come il cielo che schiariva.
Era la sua pelle di pesca matura.
Veniva la bella ninfa del bosco
sopra le pietre e sopra la verdura,
era giumenta d’aria senza freno
che inseguiva vortici di vento.
Vicina è la sua voce di cardello.
Lo vide. Era un gigante, terribile.
Negli occhi lo spirito della morte
nelle mani il sangue della cerva
rosso come la foglia del papavero.
Lo vide. Dritto, scolpito nell’aria,
l’animale a tracolla e il passo fermo,
il mondo intero portava sulle spalle.
Un tremito le attraversò il cuore.
E un grido strappò il velo celeste.
 
Pianse Aretusa la cerva vivace
pianse quel corpo pendente, slegato,
pianse la sua compagna senza vita
gridando il nome suo a perdifiato.
Il fiume sciolse le sue sonagliere
la voce del bosco si alzò con forza
e la montagna tutta rintronò
fino a svegliare quel potente dio.
La terra si piegò per il dolore!
Dritto stava Alfeo, di fronte alla ninfa.
Guardava il suo corpo luminoso,
stupefatto. Era una dea di bellezza.
Confuso s’abbassò, posò l’animale
ai piedi di quella statua di cera
e le disse: - Perdono, io non sapevo.
Ma chi sei tu che sciogli le tue lacrime,
rugiada della notte che ristagna? -
Che fuoco gli bruciava nelle vene!
Oh, ali stanche di sogni inquieti
e smania grande delle lunghe notti!
Riposate ora. La corsa è finita.
Quietatevi! La gloria del sole
si è fatta carne e s’è vestita di luce
la luna che passò sopra la terra.
Bella che mi guardi non aver paura,
fermati un poco qui, col tuo splendore! -
S’impaurì la bella invece: tremava.

Un fuoco bruciava negli occhi d’Alfeo
e le sue mani d’acciaio stringevano
le braccia delicate d’Aretusa.
La lussuria ci rende ciechi e pazzi
si fa febbre e follia fino alla morte.
Ma volle Iddio che la verginità
di quella ninfa sacra appartenesse
alla natura ed al celeste impero.
Tremò la terra, tutto si fermò.
Colonna rotta Alfeo precipitava
sopra le pietre, muto e frastornato,
mentre Aretusa, colomba impaurita,
sopra la terra scappava e volava.
Attraversò dirupi e boschi e fiumi
vallate e monti per il giorno intero;
alla fine, stanca, vicino al mare
come una foglia si lasciò cadere.
Nella notte un pianto di cardellino.
 
3
Metamorfosi d’Aretusa
 O grande madre, o terra generosa,
o signora di tutta la natura,
tu che mi hai voluto vergine e sposa
solamente al dio delle fresche selve
salvami. Il mare mi chiude le porte
e il respiro pesante di questa furia
è vento e fuoco di lussuria e morte.
O madre, salva questa tua creatura! -
Aquilone senza filo fu quel pianto.

Le lacrime bucarono la terra
come un coltello tagliarono la roccia
e scesero giù, nel fondo del mare.
Lentamente la pelle si disfece
e capelli occhi braccia d’Aretusa
diventarono d’acqua, limpida acqua
che lenta penetrava nella conca.
La ninfa scomparve. Era già la sera.
A1i stanche portava il vento d’Africa.

Cercava la maestà dei carrubi
la quaglia, il suo nido confortevole
dopo il freddo e lunghissimo volo.
Sperduta era la rondine e alta girava.
Non c’era un ramo, né erba, né fiori,
non c’erano animali grandi o piccoli,
tutto era pietra dirupi e precipizi,
tutto era secco, desolato e morto.
Un grido nel buio delle grotte.
Come un leone ferito e senza pace
andava e veniva Alfeo da quel luogo,
guardava la conca ma non capiva
come s’era potuta sciogliere la dea.
Scese fino alla fonte, s’abbassò
e nello specchio dell’acqua incantata
vide la sua faccia, brutta e sformata;
emise forte un grido e sobbalzò.
Ma chi gli rosicchiò il cuore?
Chi gli guastò i pensieri della mente
e in diavolo selvaggio lo cambiò?
Brucia tutta la sua carne infuocata
e si sperde l’occhio suo spiritato.
E’ questo il terribile gigante,
la forza della terra e il cuore duro?
Guardatelo come sbava e s’inquieta!
Sembra un cane che ha perduto il coniglio.
Scese la sera tenera e gentile.
 
Scese la sera e Alfeo non aveva pace.
Voleva fermare il sole calante
e tenere accesa la sua brace.
Ma l’ombra della notte camminava
sopra lo scoglio muscoso e pungente,
entrava nelle fessure e nelle grotte
e saliva e scendeva scale di pietre.
Un velo nero coperse quella fonte.
Un velo nero coperse la terra.
Passò la notte e venne il mattino
ma da quel luogo Alfeo non si spostò.
Guardava la sorgente e l’acqua chiara
ed il disegno della sua figura.
Passarono e ripassarono tante volte
il sole d’oro e la luna d’argento;
passavano e trovavano l’amante
posto a guardia di quella sepoltura.
Era la sentinella della morte.
Amo la notte - diceva - la notte
che m’acceca e il sangue mi raggela.
Amo la notte che spegne i tuoi specchi
e imbrunisce il cielo che vi si mira;
solo la notte lenisce la mia pena,
solo di notte, chiusa in questo regno,
ti posso incoronare mia regina.
Il mio amore non ha più ritegno. -
Ha l’amore un respiro d’uccelli.

Ma pianto e grido fu il suo respiro
e stette a sospirare notte e giorno.
Pianse la mala sorte disgraziata
che così duramente lo volle provare.
Pianse forte e ogni lacrima scendeva
dentro la fonte dell’amica sua
e l’acqua con l’acqua si mischiava
nello stesso letto si concava.
Nella conca spuntò la prima foglia.
 
 
4
Preghiera d’Alfeo
Una verde cannuccia solitaria
sopra la testa apriva il suo ombrello:
erano fili ma sembravano capelli
con pettine di sole pettinati.
Li carezzò e gli parve di toccare
la bella testa della ninfa amata;
abbandonato al dolce trasporto
con le labbra tremanti li baciò.
La dea d’amore ruppe la fattura.
Come per magia si vestì la terra
con i colori della sua stagione;
il mormorio festoso del fiume
scosse il lungo sonno degli uccelli.
Sinfonia d’arcobaleno in cielo
gioia immensa del sole che rideva
ora che l’orologio del tempo
contento la sua via riprendeva.
La felicità ha ali di rondini.

Scendere Alfeo sentì un calore strano
dentro il corpo suo pesante e teso;
le vene gli si sdolsero ed il cuore
e si sentì leggero e senza peso.
Capi che la sua forza non bastava
per dominare tutta la natura,
che racchiusa è la potenza del mondo
nella fragilità d’un filo biondo.
Quel sentimento gli sciolse il canto.
- Padre che dal cielo governi
il destino di uomini e d’animali,
ora capisco perché vita e morte
sono il frutto del tuo divino amore.
E’ solo quel bene maestoso e forte
che taglia la coda dell’uragano
che in cuore si consuma e si dibatte.
La sorte della ninfa non fu amara.
Amaro è chi non dii e non riceve.
L’universo possiede due nature:
una si chiama Bene e l’altra Male.
Se sono mischiate formano la vita
se sono separate chiamano la morte.
Lei era la vita ed io ero la morte,
lei la bella aurora ed io la sera.
Che farò, o Padre mio, se lei mi lascia,
achi potrò legare la mia sorte?
La senti la sua voce di cardello?
Sciogli, o Padre, su questo duro scoglio,
tutte le vene e i nervi del mio corpo,
scioglimi i nodi stretti della pelle
e fammi diventare fango ed erba.
Nel precipizio voglio sprofondare
e perdermi negli anfratti della roccia.
Coglierò le lacrime delle nuvole
per dare sempre forza a questa fonte. -
Il cielo si intorbidì. Si fece buio.

Venne il vento e venne la tempesta,
il mare schiumoso ribolliva,
il cielo spalancò finestre e porte
e all’improvviso precipitò tant’acqua.
Alberi, animali, canne sbattute,
il bosco sembrava un toro ferito,
tutto annegava e nulla si scorgeva.
Piovve due giorni interi e tre nottate.
Dopo questo tempo ritornò la pace.
5
L’acqua della vita
Tornò il sole e riprese potere
sopra la terra oppressa e desolata.
Si rasserenò l’aria e tacque il mare,
diventarono pietra fango e creta.
Era il mattino presto. Nell’aria
era un pungente profumo di mirto.
Alta giocava la rondine e la quaglia
lacerava il silenzio dei pantani.
Rideva la maestà della natura.
La fontana d’Aretusa s’ingrandì.
Splendeva ora un lago dove la conca
ristagnava. Poco lontano, festante,
camminava un fiume misterioso
che spuntava dal petto della terra.
Oh, come ingrossava i fianchi alla fonte
e come la stuzzicava e ci giocava!
Come gioiva Aretusa finalmente!
S’udiva in cielo una voce di merlo.
-Io ti porto l’ardore della terra,
il grande fuoco che le brucia in corpo.
Ti porto la forza di mille leoni
e la potenza di cento vulcani.
Dammi, amore mio, pace e ristoro
ché forte smania mi tortura il cuore. -
Così cantava quel fiume d’Alfeo
mentre Aretusa si apriva il petto.
L’acqua di quella fonte mai finì.
Passa la stanca rondine assetata
e qui ferma il suo volo e si ristora.
Passa il pellegrino e si consola
che può fermare qui la sua giornata.
Passa la gente e passano gli animali
e qui trovano tutti acqua e frescura.
Passò pure una cerva rinsecchita,
vide la fonte e bevve. E fu la vita.
Cominciò così la storia del mondo
con quest’acqua d’Amore, senza fondo.

 

 

Prefazione | Nota dell'Editore | Nota dell'Autore | Cantod'Alfeo | Illustrazioni |

|Home|

Moneta  raffigurante Aretusa (425 a.C.)